|
Although Portuguese and Spanish are closely related, to the point of having varying degrees of mutual intelligibility, there are also important differences between them. Both are part of a broader group known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. The most obvious differences are in pronunciation. Mutual intelligibility is generally greater for the written languages than for their spoken forms. Compare, for example, the following sentences: :''Al buen entendedor pocas palabras bastan'' (Spanish: ) :''Ao bom entendedor poucas palavras bastam'' (European Portuguese: , Brazilian Portuguese: ) —roughly equivalent to the English proverb "A word to the wise is sufficient." There are also some significant differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese as there are between British and American English or Peninsular and Latin American Spanish. This article notes these differences below only where: * both Brazilian and European Portuguese differ not only from each other, but from Spanish as well; * both Peninsular (i.e. European) and Latin American Spanish differ not only from each other, but also from Portuguese; or * either Brazilian or European Portuguese differs from Spanish with syntax not possible in Spanish (while the other dialect does not). ==Samples== Portuguese and Spanish share a great number of words that are spelled either identically or almost identically (although the pronunciation almost always differs), or which differ in predictable ways. Consider, for example, the following paragraph, taken from the , by Manuel Seco (Espasa Calpe, 1989), and compare it to the Portuguese rendition below, noting the extensive lexical similarity and the only slight changes in word order: ''Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre escasamente una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones".'' ''Mas, apesar da variedade de possibilidades que a voz possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre se não se contasse com mais do que ela. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações".'' Some common words are however quite different in the two languages, for instance: 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Comparison of Portuguese and Spanish」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|